432 переводов в базе
Главная > J-pop/J-rock лирика > L > Luna Haruna > Sora wa Takaku Kaze wa Utau

Sora wa Takaku Kaze wa Utau

Небеса стремятся ввысь, ветер в них поёт...
Перевод с японского языка, не стихотворный, использован в аниме "FATE. Zero" как ED2
Исполнитель: Luna Haruna (её дебютная песня)
Автор перевода: Шерла
0
Необходимо зарегистрироваться или войти в систему,
чтобы оценивать или комментировать переводы.
Doushite sora wa konna ni aokute
Nani mo kanashimi o shiranu you ni
Itsumo tamerawazu
Ashita e to kuzureochiru
Inochi wa tarinai mama umarete kuru no ne
Itami ga mitasu mono mo aru no ne
Kakeochita kokoro ni anata ga furete

Futari de yuku mirai wa
Kegare no nai tsuyosa de

Sora wa takaku kaze wa utau
Yume o miteta
Yorokobi e to
Hito wa itsuka tadoritsukeru
Kodomo no hitomi de anata wa shinjita
Soba ni iru yo
Kooritsuita mori o nukete
Sono hitomi ga sekai no nageki ni
Mayowanu you ni

Doushite todokanai hikari dake ga
Itsumo nani yori mo mabushii tadashisa de
Kanawanai ashita e to hito o sabaku
Tsumetai senaka ni sotto furete mita
Sekai no yasashisa o shinjinai hito da kara
Dare yori mo yasashikatta

Ikite ita yo mirai e
Sora ni kaze o nokoshite

Yume wa doko ni nemuru no darou
Itsuka dare mo inakunatta
Kono kishibe ni yosete kaesu
Hikari no kakera ni nareru to shinjita
Yami ni kaeru omoi-tachi ga
Moetsukiteku
Sono akari o shirube ni
Sekai wa mata yume o miru

Sora wa takaku kaze wa utau
Anata ga mita yume no kioku
Sono sakebi ga
Yasashii kodama o
Kaeshite iru yo
Ну почему небеса так ясны,
Словно совсем не ведают печали?
Мы же дрожим от неизвестности:
«Что же нам день новый принесёт?»
Жизнь коротка - узнаешь лишь в последний миг,
И оттого переполняет боль меня.
Разбито сердце, но его ты бесстрашно в ладони взял свои.

Навстречу будущему вместе идём,
Туда, где не сила решает всё.

Небеса стремятся ввысь, ветер в них поёт,
И видим мы с тобой о светлом счастье сон.
«Желания людей всегда сбываются!» -
По-детски ясен взгляд - [Ты смотришь, как дитя,]
Ты свято веришь в это. [Свято веря в это]
Мы будем здесь всегда,
Сбежим в морозный лес,
Чтобы эти глаза не узнали никогда
Мира, где правит только лишь скорбь одна.

Ну почему недосягаем свет,
Что сквозь сумрак и тень к себе людей манит?
Завтра светлый день, куда так стремимся мы, не настанет никогда, увы.
Осторожно рукой коснусь плеча;
В доброту мира ты не верил никогда,
Но сам был добрее кого бы то ни было всегда.

Я знаю, что жива, в новый день иду,
А ветер, что ведёт меня - в небесах летит.

Где же спят мечты, когда мечтатели
Находят свой покой в холодной земле?
С далёких берегов доносится ответ,
Слабеет вера в потускневший свет.
Вокруг лишь только тьма, но средь неё
Ярким пламенем сияют чувства.
Любовь, которой мы живём, укажет путь
Миру, что заснул крепким сном.

Небеса стремятся ввысь, ветер в них поёт,
Ты видел, как мечта растёт и цветёт.
От радости не можешь крик сдержать,
И эхом он
Возвращается к нам…
Новости
26.01.2013 Самостоятельное добавление переводов в базу.
Теперь переводы в базу можно добавить самостоятельно. Все, что для этого нужно зарегистрироваться или войти под существующей учетной записью, или войти с помощью соцсетей и перейти на страницу "Проба пера". Если вы вошли на сайт, то ее содержимое изменится на форму добавления перевода в базу.
Внимание! Так как форма в стадии бета-тестирования, возможны небольшие баги.
Если нужное вам аниме отсутствует в базе, следует ввести в поле "Другое" его японское или английское название. Количество строк в полях "Текст" и "Перевод должно совпадать".
Если перевод в порядке, после проверки мною, он обязательно появится на сайте.
В будущем планируется вывод непроверенных переводов в отдельном разделе.
26.01.2013 Форум закрыт.
Форум закрыт за ненадобностью. Все предложения, пожелания и просьбы можно отправлять мне на почту, либо в нашу группу вконтакте.
Последние комментарии
leordex 13:06 07.04.2017 в Beck - Moon on the water
Затем, зачем тысячи книг иностранных авторов в прозе и лирике переведены и адаптированы на русский язык. Адаптация не всегда корректно доносит смысл оригинала, но никто в книге дословный перевод писать не будет. Напишите свой перевод, если что-то не устраивает. А источник перевода, если он откуда-то взят, всегда указан в описании.
framgena 23:51 10.03.2017 в Beck - Moon on the water
Какой болван это переводил!? Зачем,блин,адаптировать это на стихотворный русский?? Совершенно,притом,меняя текст и смысл! Это перевод,черт возьми.
Мне кажется последние 4 строчки неправильно (или может я версию неправильную слушал :D хз), там на самом деле должен повторяться не предыдущий привев, а тот, который был в первый раз, т.е. со словами furihajimeta ame no sei yo..
Sunny 11:02 02.03.2014 в Chihayafuru - Youthful
Спасибо большое! :) С этой фразой дольше всего мучилась. Дословный перевод рука не поднимается написать: бессмыслица выходит, а далеко от оригинала тоже уходить не хочется. Пришлось импровизировать. :)