432 переводов в базе
Главная > J-pop/J-rock лирика > V > Vocaloid Songs > Umi ni natta shōnen

Umi ni natta shōnen

Мальчик, который стал морем
Перевод с английского перевода
Вокал: Kagamine Len
Автор перевода: Kagami Hayne
0
Необходимо зарегистрироваться или войти в систему,
чтобы оценивать или комментировать переводы.
utaō utaō
nanimokamo wasureru made
utaō koe o agete
omoidashitara naite mo ii kara

sazameku hito no mure
natsukashisō ni nagameteta
“daijōbu” “heiki da yo”
iikikasete mimi o fusaida

aoiro dake no tsumetai sekai
nigekonde shizuka ni maku o tojiru
sayonara o ieru dareka wa mō inai
daijōbu daijōbu samishikunai yo

tōku tōku boku o
sarae nami yo umi no hate e to
daremo inai minasoko e
shizumete yo kono boku o mijimena boku o

utae utae aranami yo
boku ga chigire kudakechiru made
daremo karemo iranai no da to
damashite yo ayashite yo kodokuna boku o
Я буду петь, я буду петь.
Лишь песни слова моя память хранит.
Голос мой в небесах ещё гремит,
Но, утопая в слезах, вспомнить всё мне не успеть…

День за днём теряюсь я в толпе.
Отраженье своё не могу я узнать.
«Все хорошо» - повторяю себе.
Боже, как я хочу в мир покоя сбежать!

Моё царство покоя - ультрамариновый чертог.
Здесь я подведу жизни своей печальный итог.
Давно уж нет той, с кем хотел бы попрощаться.
Но все хорошо, все хорошо, я не так уж одинок.

Пучина морская, взываю к тебе!
В объятья свои ледяные меня прими.
Туда, где не вспомню о проклятой судьбе.
И на самом дне, буду петь тебе, внемли ты моей мольбе!

Волны прибрежные, спойте песню мне!
Пока не обернулся я пеной морской.
Закрою глаза в безмятежной пелене.
Сердцу моему ближе и родней одиночества покой.
Новости
26.01.2013 Самостоятельное добавление переводов в базу.
Теперь переводы в базу можно добавить самостоятельно. Все, что для этого нужно зарегистрироваться или войти под существующей учетной записью, или войти с помощью соцсетей и перейти на страницу "Проба пера". Если вы вошли на сайт, то ее содержимое изменится на форму добавления перевода в базу.
Внимание! Так как форма в стадии бета-тестирования, возможны небольшие баги.
Если нужное вам аниме отсутствует в базе, следует ввести в поле "Другое" его японское или английское название. Количество строк в полях "Текст" и "Перевод должно совпадать".
Если перевод в порядке, после проверки мною, он обязательно появится на сайте.
В будущем планируется вывод непроверенных переводов в отдельном разделе.
26.01.2013 Форум закрыт.
Форум закрыт за ненадобностью. Все предложения, пожелания и просьбы можно отправлять мне на почту, либо в нашу группу вконтакте.
Последние комментарии
leordex 13:06 07.04.2017 в Beck - Moon on the water
Затем, зачем тысячи книг иностранных авторов в прозе и лирике переведены и адаптированы на русский язык. Адаптация не всегда корректно доносит смысл оригинала, но никто в книге дословный перевод писать не будет. Напишите свой перевод, если что-то не устраивает. А источник перевода, если он откуда-то взят, всегда указан в описании.
framgena 23:51 10.03.2017 в Beck - Moon on the water
Какой болван это переводил!? Зачем,блин,адаптировать это на стихотворный русский?? Совершенно,притом,меняя текст и смысл! Это перевод,черт возьми.
Мне кажется последние 4 строчки неправильно (или может я версию неправильную слушал :D хз), там на самом деле должен повторяться не предыдущий привев, а тот, который был в первый раз, т.е. со словами furihajimeta ame no sei yo..
Sunny 11:02 02.03.2014 в Chihayafuru - Youthful
Спасибо большое! :) С этой фразой дольше всего мучилась. Дословный перевод рука не поднимается написать: бессмыслица выходит, а далеко от оригинала тоже уходить не хочется. Пришлось импровизировать. :)