432 переводов в базе
Главная > J-pop/J-rock лирика > V > Vocaloid Songs > Narisumashi gengar

Narisumashi gengar

Перевод с английского
Kagamine Len & Hatsune Miku
Автор перевода: Kagami Hayne
0
Необходимо зарегистрироваться или войти в систему,
чтобы оценивать или комментировать переводы.
Boku wa GENGAR
Itsu mo kou yatte
Ushiro muite yubi o kuwaete
Dou se acchi ni itte mo
Kocchi ni itte mo
NICCHI mo SACCHI mo dare ka no
Kage ni kakureta mama nan desho

"Obaa-san, kono seki douzo"
Boku wa isu ni suwatta mama desu
"Ara, dou mo tasukarimashita"
Mite minu FURI, FURI, aan
Saikin no wakamonotachi wa
Nante yoku kikimasu keredo
Nani o kakusou WATAKUSHI koso ga
Sono saitaru rei na no desu

Kowai, kowai, tanin no kokoro no okusoko
Inai, inai, inai, dare no me ni mo hairanai

Boku wa GENGAR
Itsu mo kou yatte
Ushiro yubisasarete warawarete
Sonna ittari kitari no jinsei nante
Hi no hikari o abinai kara nando mo
Kagefumi suru n da
Samishigari ya no boku no kuchiguse
"Aitsu mitai ni nante narenai yo"
Hora (hora), KIMI (KIMI), to boku no kyori ga mata hiraite,
Oitsukenai n da

(ONE TWO THREE FOUR YEAH YEAH
ONE TWO THREE FOUR YEAH YEAH
ONE TWO THREE FOUR YEAH YEAH
ONE TWO THREE FOUR YEAH YEAH
ONE TWO THREE FOUR YEAH YEAH
ONE TWO THREE FOUR YEAH YEAH
ONE TWO THREE FOUR YEAH YEAH)

Hitoribocchi, dare mo inakute
Kodoku na yoru o nando mo akashita
Heya no sumikko potsu n to saku hana ni
Yuuki o moratta
Kimi no kokoro no naka, nozoite
Wasuremono o mitsukemashita
Boku wa kido airaku no kanjou ga tarinai
Fukanzen na sonzai desu

Ashita, mata taiyou nobotte
In to you no kyoukai dekitara
Yappa, nigetsuzukeru dake no
Jinsei nan deshou
Narisumashi GENGAR, sou da kou yatte,
Kimi no kage ni zutto kakurete
Itsu ka terasarete
Kono mama kiechaeba, sore de ii na
Серая мышка,
Всегда я была такой.
В меня тычут пальцем за моей спиной.
Виною страх быть хуже в спорте,
Или же в учебе,
В игре и в пенье, что ни возьми
В себя не верю и прячусь я в тени.

Пожилым я уступаю место.
Делаю вид, что пристально смотрю в окно.
Когда говорят «спасибо» - так приятно.
А на деле мне стыдно за себя.
Судачат: «Ну и молодежь пошла»!
Кто виноват, что видят лишь плохое?
Мы выставляем на показ всё глупое и пошлое,
Так и идет о нас недобрая молва.

Мне страшно, страшно, страшно заглянуть в чужое сердце!
Куда, куда от взоров улететь подобно птице?

Серая мышка,
Всегда я была такой.
И находились те, кто издевался надо мной.
Кому нужна жизнь, полная ненависти и лжи?
Как мне без солнца ещё один день прожить?
Живу тихонько во мраке.
Я, позабытая всеми, снова повторяю слова:
«Станешь, как он, добра, ты будешь предана».
Опять (опять) стена (стена) меж нами выросла, и на замке сердца.
Их не откроем никогда…

Лучше быть одной, да!
Поделись со мной, да!
Двери все закрой, да!
Поделись мечтой, да!
Чувства свои скрой, да!
Душу мне открой, да!
Музыке откройся!!!

На белом свете я совсем совсем одна.
Много ночей я коротала в тоске без сна.
Бьётся за жизнь кем-то забытая в углу фиалка…
Одолжи свою храбрость!
В твоём сердце вижу одну доброту.
Она покажет мне, что я давно ищу.
И в жизнь мою вернутся чувства, звуки, смех и краски!
От сердца выбросишь ключи!

Когда завтра буду встречать рассвет,
Увижу грань, что разделяет тьму и свет.
И пойму, что жизнь – борьба с самим собой.
Выигран первый бой!
Отраженьем твоим стать мне не в первой.
Буду словно «инь» твоей темной стороной.
Если свет меня достигнет,
Душа моя твоею станет светлой стороной!
Новости
26.01.2013 Самостоятельное добавление переводов в базу.
Теперь переводы в базу можно добавить самостоятельно. Все, что для этого нужно зарегистрироваться или войти под существующей учетной записью, или войти с помощью соцсетей и перейти на страницу "Проба пера". Если вы вошли на сайт, то ее содержимое изменится на форму добавления перевода в базу.
Внимание! Так как форма в стадии бета-тестирования, возможны небольшие баги.
Если нужное вам аниме отсутствует в базе, следует ввести в поле "Другое" его японское или английское название. Количество строк в полях "Текст" и "Перевод должно совпадать".
Если перевод в порядке, после проверки мною, он обязательно появится на сайте.
В будущем планируется вывод непроверенных переводов в отдельном разделе.
26.01.2013 Форум закрыт.
Форум закрыт за ненадобностью. Все предложения, пожелания и просьбы можно отправлять мне на почту, либо в нашу группу вконтакте.
Последние комментарии
leordex 13:06 07.04.2017 в Beck - Moon on the water
Затем, зачем тысячи книг иностранных авторов в прозе и лирике переведены и адаптированы на русский язык. Адаптация не всегда корректно доносит смысл оригинала, но никто в книге дословный перевод писать не будет. Напишите свой перевод, если что-то не устраивает. А источник перевода, если он откуда-то взят, всегда указан в описании.
framgena 23:51 10.03.2017 в Beck - Moon on the water
Какой болван это переводил!? Зачем,блин,адаптировать это на стихотворный русский?? Совершенно,притом,меняя текст и смысл! Это перевод,черт возьми.
Мне кажется последние 4 строчки неправильно (или может я версию неправильную слушал :D хз), там на самом деле должен повторяться не предыдущий привев, а тот, который был в первый раз, т.е. со словами furihajimeta ame no sei yo..
Sunny 11:02 02.03.2014 в Chihayafuru - Youthful
Спасибо большое! :) С этой фразой дольше всего мучилась. Дословный перевод рука не поднимается написать: бессмыслица выходит, а далеко от оригинала тоже уходить не хочется. Пришлось импровизировать. :)