432 переводов в базе
Главная > Аниме лирика > C > Chihayafuru > Youthful

Youthful

Юные
TV1 - опенинг
Перевод с японского языка, не стихотворный.
Исполнитель: 99RadioService
Автор слов: Хориучи Коута, Хориучи Коухей
Автор музыки: Хориучи Коута, Хориучи Коухей
Аранжировка: Хориучи Коута, Хориучи Коухей
Автор перевода: Санни
0
Необходимо зарегистрироваться или войти в систему,
чтобы оценивать или комментировать переводы.
kaerimichi wa sugiteiku sukoshi kaze ga fuiteiru
tawa inai kaiwa myou ni tanoshikute
kizuiteshimatte joudan majiri kakikeshita
sorezore no aruku michi wa betsubetsu to

ano toki egaita yume de afureta aojashin to
mata chigau ashita demo ii sa

ima wa chihayafuru omoi mune ni daite
mezashita saki ni nani ga aru nda?
ima nara tsukamesou de te o nobashitemiru
yume no tochuu kitto itsuka mata aeru darou

yuuyami ni terasarete nigeru you ni sugitetta
hazukashii kurai ni massugu na hibi

ima demo kawaranai bokura machiawaseta ano basho
kimi wa mada oboeteru no ka na?

itsumo me ni wa utsuranai koto ga taisetsu de
kimi to boku mo tsunagatteru nda
akane no iro ni somaru kage wa nobiteyuku
yume no tochuu kitto itsuka mata aereba ii

sore demo ima wa waraeru
itsu demo iki o shiteiru
donna boku demo koko ni iru kara

ima mo chihayafuru omoi mune ni daita
sore ga wakasa to waraitakya waraeba ii
boku wa kimi ga iru kara hashiritsuzuketeru
kimi wa iu darou "kitto sore wa boku mo onaji da" to
Путь домой подходит к концу. Дует лёгкий ветерок.
Мы только вдвоём, и я не хочу, чтобы наш разговор кончался.
Как жаль, что я стал таким серьёзным, когда понял:
Каждый путь, который мы проходим, особенный, и мы не сможем пройти его снова.

Но пока у меня есть мечта, я готов снова встретить завтрашний день,
Так не похожий на дни нашей молодости, бившей через край.

Те яркие чувства до сих пор в моём сердце, и я думаю:
"Что же ждёт меня в конце пути?"
Раз сегодня я могу достигнуть своей цели, то я попробую дотянуться до неё.
Тогда мы с тобой обязательно встретимся на пути к мечте.

В сумерках нам светят дни, которые прошли мимо,
Как будто смутившись, убежали прямо в темноту.

Мы не изменились с нашей первой встречи.
Ты ещё помнишь, где она произошла?

Всегда самое важное то, что нельзя увидеть глазами:
Ты и я, мы связаны!
Мы растягиваем красную нить.
Вот бы мы встретились на пути к мечте.

Теперь я могу улыбнуться, несмотря ни на что.
Я дышу, я здесь, и неважно,
Изменился я с тех пор или нет.

Те яркие чувства до сих пор в моём сердце.
Хочу с улыбкой сказать, что мы ещё молоды.
Благодаря тебе, я продолжаю идти вперёд.
Наверное, ты говоришь то же самое обо мне.
11:02 02.03.2014

Спасибо большое! :) С этой фразой дольше всего мучилась. Дословный перевод рука не поднимается написать: бессмыслица выходит, а далеко от оригинала тоже уходить не хочется. Пришлось импровизировать. :)
17:57 20.02.2014

Для нестихотворного перевода по мне так отлично. Единственное, не сразу понял, что значит "Мы растягиваем багровую нить", но потом дошло)
21:35 17.02.2014

Мой первый перевод. Очень рада буду узнать ваше мнение! :')
Новости
26.01.2013 Самостоятельное добавление переводов в базу.
Теперь переводы в базу можно добавить самостоятельно. Все, что для этого нужно зарегистрироваться или войти под существующей учетной записью, или войти с помощью соцсетей и перейти на страницу "Проба пера". Если вы вошли на сайт, то ее содержимое изменится на форму добавления перевода в базу.
Внимание! Так как форма в стадии бета-тестирования, возможны небольшие баги.
Если нужное вам аниме отсутствует в базе, следует ввести в поле "Другое" его японское или английское название. Количество строк в полях "Текст" и "Перевод должно совпадать".
Если перевод в порядке, после проверки мною, он обязательно появится на сайте.
В будущем планируется вывод непроверенных переводов в отдельном разделе.
26.01.2013 Форум закрыт.
Форум закрыт за ненадобностью. Все предложения, пожелания и просьбы можно отправлять мне на почту, либо в нашу группу вконтакте.
Последние комментарии
leordex 13:06 07.04.2017 в Beck - Moon on the water
Затем, зачем тысячи книг иностранных авторов в прозе и лирике переведены и адаптированы на русский язык. Адаптация не всегда корректно доносит смысл оригинала, но никто в книге дословный перевод писать не будет. Напишите свой перевод, если что-то не устраивает. А источник перевода, если он откуда-то взят, всегда указан в описании.
framgena 23:51 10.03.2017 в Beck - Moon on the water
Какой болван это переводил!? Зачем,блин,адаптировать это на стихотворный русский?? Совершенно,притом,меняя текст и смысл! Это перевод,черт возьми.
Мне кажется последние 4 строчки неправильно (или может я версию неправильную слушал :D хз), там на самом деле должен повторяться не предыдущий привев, а тот, который был в первый раз, т.е. со словами furihajimeta ame no sei yo..
Sunny 11:02 02.03.2014 в Chihayafuru - Youthful
Спасибо большое! :) С этой фразой дольше всего мучилась. Дословный перевод рука не поднимается написать: бессмыслица выходит, а далеко от оригинала тоже уходить не хочется. Пришлось импровизировать. :)