432 переводов в базе
Главная > Аниме лирика > B > Beck > Moon on the water

Moon on the water

Луна на водной глади
Перевод с английского. 2-ой эндинг. Взято с www.world-art.ru
Текст: Hidaka Tooru
Музыка: Beat Crusaders
Вокал: Kazuya Hirabayashi
Автор перевода: Hollow
1
Необходимо зарегистрироваться или войти в систему,
чтобы оценивать или комментировать переводы.
Full moon sways
Gently in the night of one fine day

On my way
Looking for a moment with my dear

Full moon waves
Slowly on the surface of the lake

You were there
Smiling in my arms for all those years

What a fool
I don't know 'bout tomorrow
What it's like to be
Ah...

I was fool
Couldn't let myself to go
Even though I feel
The end

Old love affair
Floating like a bird resting her wings

You were there
Smiling in my arms for all those years

What a fool
I don't know 'bout tomorrow
What it's like to be
Ah...

I was fool
Couldn't let myself to go
Even though I feel
The end

Full moon sways
Gently in the night of one fine day

You were there
Smiling in my arms for all those years
Лунный свет
Тянет в ночь меня со странной силой.

Где ответ,
Где же нынче встречусь я с любимой?

Как вода,
Плещет свет в озерной глади на закате.

Навсегда
Улыбайся ты в моих объятиях.

Я — глупец!
Не знал, что есть граница,
Что нас завтра ждет.
А-а…

Я — глупец!
Не смог освободиться,
Хотя и знал, что все
Пройдет…

Навсегда
Улетает память встречи на закате.

Как тогда
Улыбалась ты в моих объятиях.

Я — глупец!
Не знал, что есть граница,
Что нас завтра ждет.
А-а…

Я — глупец!
Не смог освободиться,
Хотя и знал, что все
Пройдет…

Лунный свет
Тянет в ночь меня со странной силой.

Был момент,
Улыбался тоже я любимой…
13:06 07.04.2017

Затем, зачем тысячи книг иностранных авторов в прозе и лирике переведены и адаптированы на русский язык. Адаптация не всегда корректно доносит смысл оригинала, но никто в книге дословный перевод писать не будет. Напишите свой перевод, если что-то не устраивает. А источник перевода, если он откуда-то взят, всегда указан в описании.
23:51 10.03.2017

Какой болван это переводил!? Зачем,блин,адаптировать это на стихотворный русский?? Совершенно,притом,меняя текст и смысл! Это перевод,черт возьми.
Новости
26.01.2013 Самостоятельное добавление переводов в базу.
Теперь переводы в базу можно добавить самостоятельно. Все, что для этого нужно зарегистрироваться или войти под существующей учетной записью, или войти с помощью соцсетей и перейти на страницу "Проба пера". Если вы вошли на сайт, то ее содержимое изменится на форму добавления перевода в базу.
Внимание! Так как форма в стадии бета-тестирования, возможны небольшие баги.
Если нужное вам аниме отсутствует в базе, следует ввести в поле "Другое" его японское или английское название. Количество строк в полях "Текст" и "Перевод должно совпадать".
Если перевод в порядке, после проверки мною, он обязательно появится на сайте.
В будущем планируется вывод непроверенных переводов в отдельном разделе.
26.01.2013 Форум закрыт.
Форум закрыт за ненадобностью. Все предложения, пожелания и просьбы можно отправлять мне на почту, либо в нашу группу вконтакте.
Последние комментарии
leordex 13:06 07.04.2017 в Beck - Moon on the water
Затем, зачем тысячи книг иностранных авторов в прозе и лирике переведены и адаптированы на русский язык. Адаптация не всегда корректно доносит смысл оригинала, но никто в книге дословный перевод писать не будет. Напишите свой перевод, если что-то не устраивает. А источник перевода, если он откуда-то взят, всегда указан в описании.
framgena 23:51 10.03.2017 в Beck - Moon on the water
Какой болван это переводил!? Зачем,блин,адаптировать это на стихотворный русский?? Совершенно,притом,меняя текст и смысл! Это перевод,черт возьми.
Мне кажется последние 4 строчки неправильно (или может я версию неправильную слушал :D хз), там на самом деле должен повторяться не предыдущий привев, а тот, который был в первый раз, т.е. со словами furihajimeta ame no sei yo..
Sunny 11:02 02.03.2014 в Chihayafuru - Youthful
Спасибо большое! :) С этой фразой дольше всего мучилась. Дословный перевод рука не поднимается написать: бессмыслица выходит, а далеко от оригинала тоже уходить не хочется. Пришлось импровизировать. :)